Am frühling
Startseite / Lebensstil, Feiern & Geschenke / Am frühling
, no. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.

The ones which she sie picked are not here. He is trapped in this unchanging cycle. Wo ich an ihrer Seite ging, So traulich und so nah, Und tief im dunkeln Felsenquell Den schönen Himmel blau und hell Und sie im Himmel sah. This moment of seeing in the past sah — saw makes him look around now. Oh, if only I were a little bird Over there on that sloping meadow, Then I would remain on this branch here And sing a sweet song about her For the whole of the summer.
Only the branch remains. Text written on March 31, First published Still sitz ich an des Hügels Hang, Der Himmel ist so klar, Das Lüftchen spielt im grünen Tal, Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl Einst, ach, so glücklich war;. Nor is she.
Schubert Songs of Spring
I am sitting quietly on the hillside, The sky is so clear, The breezes are playing in the green valley, Where, with the first ray of spring sunshine, I Was once, alas, so happy;. All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren.
Every year young people fall in love: an experience that is similarly subject to change, decay and loss. Every spring the clarity of the sky and the exuberance of the blossom astonish us. Dietrich Fischer-Dieskau · Gerald M more. Im Frühling ("In Spring") (Op. 1, D. ) in G major is a Lied by Austrian composer Franz Schubert. Now is not then.
Seasons pass. For everything is still how it was then, The flowers, the fields; The sun is shining no less brightly, You can see, no less friendly, swimming in the spring The blue image of the heavens. This is the central theme of the poem, and it captures the profound mystery of every spring, not just that specific example in that place and at that time.
Denn alles ist wie damals noch, Die Blumen, das Gefild; Die Sonne scheint nicht minder hell, Nicht minder freundlich schwimmt im Quell Das blaue. Desire and delusion, pleasure and strife actually pass away, but so does the happiness of love. Not all the blossoms are the same to me, I would prefer to pick from the branch From which she picked. Nicht alle Blüten sind mir gleich, Am liebsten pflückt’ ich von dem Zweig, Von welchem sie gepflückt.
By the end of Marc h, spring was in full swing around Göttingen in Everything was the same, though everything had changed. Where I walked by her side So intimate and so close, And deep in the dark spring amongst the rocks I saw the beautiful sky, blue and bright, And I saw her in the heavens. Sieh, wie der bunte Frühling schon Aus Knosp’ und Blüte blickt, Nicht alle Blüten sind mir gleich, Am liebsten pflückt’ ich von dem Zweig, Von welchem sie gepflückt.
Things come and go. Sieh, wie der bunte Frühling schon Aus Knosp’ und Blüte blickt! Im Frühling Lyrics: Still sitz' ich an des Hügels Hang / Der Himmel ist so klar / Das Lüftchen spielt im grünen Tal / Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl / Einst, ach so glücklich war / Wo. Und sie im Himmel sah.
It is always the same; it is always different. Denn alles ist wie damals noch, Die Blumen, das Gefild; Die Sonne scheint nicht minder hell, Nicht minder freundlich schwimmt im Quell Das blaue.

Schubert composed the song in to a poem by Ernst Schulze (–) as part of ten poems by Schulze he set to music; they were part of Schulze's Poetic Diary which he wrote from 29 June until 17 February Und sie im Himmel sah. Denn alles ist wie damals noch, Die Blumen, das Gefild; Die Sonne scheint nicht minder hell, Nicht minder freundlich schwimmt im Quell Das blaue Himmelsbild.
Notice how the colourful springtime is already Looking out of the buds and blossoms! He wants to reach out to that same branch but he cannot pluck the same flowers.